![]() |
|
|
Service & Information
|
|
|
|
Texte – vom Profi oder nicht? Während bei journalistischen Artikeln vielen Lesern einleuchtet, dass man als Verfasser sein Handwerk verstehen muss, ist bei Übersetzungen häufig nur eingeschränkt vorhanden. Wie bei Journalisten auch ist die Berufsbezeichnung »Übersetzer« in Deutschland nicht gesetzlich geschützt, im Gegensatz zum Zusatz »(staatlich) geprüft« oder den Universitätsabschlüssen. Somit kann jeder als »Übersetzer« arbeiten, der glaubt, eine Sprache gut genug zu beherrschen. Doch jemand, der Englisch in der Schule hatte oder allgemein im Beruf braucht, kann ebenso wenig »mal eben schnell diesen Text übersetzen«, wie ein Mensch von einem Tag auf den anderen als erfolgreicher Gastwirt arbeiten kann, nur weil er selbst gerne in die Kneipe geht. Wie das Artikelschreiben auch ist das Übersetzen professionelle Arbeit, die von ambitionierten und sprachlich versierten Laien oder von branchenverwandten Dienstleistern wie Lehrern oder Studenten einer Fremdsprache nicht angemessen geleistet werden kann. Deren Handwerkszeug und Denkweise unterscheiden sich erheblich von denen des Übersetzens. Häufig greifen Auftraggeber auf die vermeintlich kostengünstigeren Dienste solcher Nicht-Profis zurück – und stehen am Ende mit einem unzulänglichen Ergebnis da, in das die Übersetzenden viele Mühen gesteckt haben und das trotzdem weder zielsprachlich noch fachlich angemessen ist. Die notwendige fachgerechte Überarbeitung solcher Übersetzungen, die ja immer auch ein Unternehmen repräsentieren, gleicht oft einer völligen Neufassung und treibt die letztendlichen Kosten unnötig in die Höhe. Es liegt daher in Ihrem eigenen Interesse, einen adäquat ausgebildeten Übersetzer zu wählen, der auch über die notwendigen fachlichen Kenntnisse für den jeweiligen Text verfügt. Hat der Übersetzer des Weiteren Erfahrungen im Bereich des Publizierens, ist dies ebenfalls häufig von Vorteil für den Auftraggeber. Meine
Qualifikationen und Erfahrungen sind ausführlich in Über ROTPUNKT dargestellt. Auf den hier folgenden Seiten
können Sie unter Leistungen Themen, Preise und Leistungsumfang einsehen, die praktischen Abläufe sind in Projektorganisation beschrieben.
|
Texts – by a professional or not? While it makes sense to most readers that writers of journalistic articles have to know their trade, this awareness is often rather limited when it comes to translations. In Germany, comparable to the situation of journalists, the occupational title of »translator« is not protected by law; only the additions »qualified«, »certified« and the university degrees are. Thus, all those who believe to have an adequate command of a language may work as »translators«. But someone who learnt English at school or uses it at work is hardly able to »translate that text there very quickly«; someone who enjoys going to the pub is not able to work successfully as an innkeeper from one day to the next, either. Just like writing articles, translating is professional work that cannot be adequately performed by ambitious laypersons who are well-versed in a foreign language or by related service providers such as teachers or students of a foreign language. Their tools of trade and ways of thinking differ significantly from those of the translator. Clients often draw on the assumedly more cost-efficient translation services of such non-professionals – and in the end, find themselves with an insufficient result into which the translating person has put a lot of effort but which is nevertheless inappropriate as regards both the target language and technical issues. The necessary professional revision of such a translation, which also always represents a company, often compares to a downright re-translation and boosts the ultimate costs unnecessarily. Therefore, it is in your own interest to choose an appropriately skilled translator who also has the specialist know-how required by each individual text. Furthermore, it is often advantageous for the client if the translator has additional experience in the publishing sector. The chapter About ROTPUNKT gives a detailed overview of my qualifications and experience. The following page Services provides information about topics, prices and the scope of services, and Workflow describes my practical business details. |
|
Copyright (c) 2007-2011 Antje Becker/ROTPUNKTÜBERSETZEN. Alle Rechte vorbehalten./All rights reserved.